Þýðing af "sem kom" til Ungverska


Hvernig á að nota "sem kom" í setningum:

Orðið sem kom til Jeremía frá Drottni:
Az Úr ezt a szózatot intézte Jeremiáshoz:
Nikódemus, sem kom til hans fyrrum og var einn af þeim, segir við þá:
Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala õ hozzá, a ki egy vala azok közül:
Orð Drottins, sem kom til Jeremía út af þurrkunum.
Az Úrnak szava, a mit Jeremiásnak szólott a szárazság felõl:
6 Hann er sá sem kom með vatni og blóði, Jesús Kristur. Ekki með vatninu einungis, heldur með vatninu og með blóðinu.
Ez az, a ki víz és vér által jõ vala, Jézus a Krisztus; nemcsak a vízzel, hanem a vízzel és a vérrel.
Orð Drottins, sem kom til Míka frá Móreset á dögum Jótams, Akasar og Hiskía, Júdakonunga, það er honum vitraðist um Samaríu og Jerúsalem.
Az Úr igéje, a mely lõn a moreseti Mikeáshoz, Jótám, Akház és Ezékiásnak, Júda királyainak idejében, a melyet látott Samária és Jeruzsálem felõl.
Orðið sem kom til Jeremía frá Drottni, eftir að Sedekía konungur hafði gjört sáttmála við allan lýðinn í Jerúsalem um að boðað skyldi frelsi:
Ez a beszéd, melyet szóla az Úr Jeremiásnak, minekutána Sedékiás király szövetséget köte az egész Jeruzsálembeli néppel, szabadságot hirdetvén köztük.
Þjónninn, sem settur var yfir kornskurðarmennina, svaraði og sagði: "Það er móabítísk stúlka, sú sem kom aftur með Naomí frá Móabslandi.
És felele a szolga, az aratók felügyelõje, és monda: Az a Moábita leányzó ez, a ki Naómival jött a Moáb mezejérõl.
Orðið sem kom til Jeremía frá Drottni, eftir að Nebúsaradan lífvarðarforingi hafði látið hann lausan í Rama, er hann hafði flutt hann bundinn fjötrum ásamt hinum herteknu frá Jerúsalem og Júda, er flytjast áttu til Babýlon.
Az a szózat, a melyet az Úr szóla Jeremiásnak, miután Nabuzáradán, a poroszlók feje elbocsátá õt Rámából. Mikor elvitte vala õt, õ is lánczokkal vala megkötözve a jeruzsálemi és júdai mindenféle foglyok között, a kik Babilonba vitetnek vala.
Ūađ sem kom fyrir pabba ūinn ūarf ekki ađ koma fyrir ūig.
Nem az lesz a sorsa, ami az apjáé volt.
Maðurinn sem kom auglýsti ekki beint á Gulu Síðunum.
A pasas nem az Aranyoldalakban hirdetett.
Hljķmlistin sem kom upp í gegnum gķlfiđ... var gamli vinurinn okkar, Ludwig van... og hin hræđilega níunda sinfķnía.
A zene, amely a padló alól áradt régijó barátunk szerzeménye, Ludwig vané. A rettegett kilencedik szimfónia.
Hvađ sem kom fyrir stađgenglana varđ ūeim ađ bana.
A hasonmásukon át érte őket a halál.
Ūú munt gjalda fyrir ūađ sem kom fyrir vin minn.
Megfizetsz azért, ami a barátommal történt.
Vélmenniđ sem kom út úr hnettinum réđst á hersveitir okkar.
A szférából kilépő robot megtámadta a csapatainkat.
Kærleikurinn sem kom skũrast í ljķs međ fordæmi Jesú Krists snũst um ađ geta lagt sig í hættu fyrir náungann.
Tudjátok, a szeretet, ahogy a mi Urunk Jézus Krisztus példázza, annyit tesz, hogy kész vagy kitenni magad veszélynek egy embertársadért.
Svo ūarf ég ađ ná í ūjķninn sem kom međ mat upp á herbergi í gærkvöldi.
És legyen szíves, hívja fel a pincért, aki tegnap a vacsorámat hozta.
Mér ūykir fyrir ūví sem kom fyrir hana.
És nagyon sajnálom, hogy már nincs velünk.
Þegar ég frétti um það sem kom fyrir Shannon bað ég fyrir sál hennar.
Amikor meghallottam, mi történt Shannonnal, imádkoztam a lelki üdvéért,
Sá sem kom sprengjunni fyrir hefur haft einhvern útbúnað.
Akárki tette oda a bombát, volt valamilyen felszerelése.
Ūiđ viljiđ ekki vera fífliđ sem kom af stađ stríđi.
Ne robbanjon ki háború maguk miatt.
Sá sem kom sökinni á Barr getur gert ūađ sama viđ mig.
Ha valaki csőbe húzta Barrt, velem is meg tudja tenni.
Það fyrsta sem þeri heyrðu har hljóð eins og í fellibyl... sem kom úr norðri.
Először olyan zaj támadt, mint mikor forgószél jön észak felől.
Ég lét hann hafa formúlu... sem kom ūessu til leiđar.
Megadtam neki egy képletet. Az okozta a bajt.
Ūetta er ķađskiljanlegur hluti af ūví sem kom fyrir Richard.
Az elválaszthatatlan része annak, ami Richarddal történt.
Þetta fjallar um njósnarann sem kom sprengjunni fyrir.
Arról az ügynökről, aki eldugta a kütyüt.
Nákvæmlega eins og mál sem kom áđur upp í menntaskķla.
Éppen úgy, mint egy korábbi középiskolai esetben.
Orð Drottins, sem kom til Jóels Petúelssonar.
Az Úrnak igéje, a mely lõn Jóelhez, a Petuel fiához.
Og borgarmenn svöruðu honum: "Það er gröf guðsmannsins, sem kom frá Júda og boðaði þessa hluti, sem þú hefir nú gjört, gegn altarinu í Betel."
A város lakói így feleltek: "Isten emberének a sírja, aki Júdeából jött, s mind elõre megmondta azokat a dolgokat, amelyeket az oltárnál végbevittél."
1.26 En á sjötta mánuði var Gabríel engill sendur frá Guði til borgar í Galíleu, sem kom inn til hennar og sagði: 'Heil vert þú, sem nýtur náðar Guðs! Drottinn er með þér.'
Lukács 1:26-38Hungarian Károli (KAR) 26 A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentõl Galileának városába, a melynek neve Názáret, 27 Egy szûzhöz, a ki a Dávid házából való József nevû férfiúnak volt eljegyezve.
Orðið sem kom til Jeremía frá Drottni, þá er Nebúkadresar Babelkonungur og allur her hans og öll konungsríki jarðarinnar, þau er lutu hans valdi, og allar þjóðirnar herjuðu á Jerúsalem og allar borgir umhverfis hana:
Az a beszéd, a melyet szólott az Úr Jeremiásnak, (mikor Nabukodonozor a babiloni király és az egész serege és a föld minden országa, a melyek az õ hatalma alatt valának, és a népek mind vívták vala Jeruzsálemet és minden városát) mondván:
Þetta er alveg í líkingu við griptæka þumalinn og að standa upprétt og tungumál sem einn af hlutunum sem kom okkar tegund úr trjánum og inn í verslunarkjarnana.
Ez egy sorban van a szembefordítható hüvelykujjal, a felegyenesedéssel és a nyelvvel, mint azon dolgok egyike, amely lehozta a fajunkat a fáról és bevitte a bevásárló központokba.
auk þess, sem kom inn í tollum frá varningsmönnum og við verslun kaupmanna og frá öllum konungum Araba og jörlum landsins.
onkivül, [a mi jõ vala] az árus emberektõl és a fûszerszámokkal kereskedõ kalmároktól, és mind az Arábiabeli királyoktól, és annak a földnek tiszttartóitól.
Þá mælti konungur við þá: "Hvernig var sá maður í hátt, sem kom á móti yður og talaði þessi orð við yður?"
És monda nékik: Milyen volt az a férfiú, a ki elõtökbe jött volt, és ezeket a beszédeket szólá néktek?
Orðið sem kom til Jeremía frá Drottni, þegar Sedekía konungur sendi þá Pashúr Malkíason og Sefanía prest Maasejason til hans með þessa orðsendingu:
Ez a beszéd, a melyet szóla az Úr Jeremiásnak, mikor elküldé hozzá Sedékiás király Passúrt Melkiásnak fiát, és Sofóniást a Maásiás pap fiát, mondván:
Orðið sem kom til Jeremía um alla Júdamenn á fjórða ríkisári Jójakíms Jósíasonar, konungs í Júda - það var fyrsta ríkisár Nebúkadresars Babelkonungs -,
Az a beszéd, a mely lõn Jeremiáshoz az egész Júda népe felõl, Joákim negyedik esztendejében; a ki fia vala Jósiásnak, a Júda királyának, az elsõ esztendejében Nabukodonozornak a babiloni királynak;
Orðið sem kom til Jeremía frá Drottni á tíunda ríkisári Sedekía konungs í Júda, það var átjánda ríkisár Nebúkadresars.
Az a szó, a melyet szóla az Úr Jeremiásnak, Sedékiásnak, a Júda királyának tizedik esztendejében: Ez az esztendõ a Nabukodonozor tizennyolczadik esztendeje.
Orðið sem kom til Jeremía frá Drottni á dögum Jójakíms Jósíasonar, Júdakonungs:
Az a beszéd, a melyet szóla az Úr Jeremiásnak, Jojákimnak, Jósiás, Júda királya fiának idejében, mondván:
Orðið sem kom til Jeremía um alla Júdamenn, sem bjuggu í Egyptalandi, þá er bjuggu í Migdól, Takpanes, Nóf og í Patróslandi:
Az a szó, a mely lõn Jeremiáshoz, minden Júdabeliek felõl, a kik laknak vala Égyiptom földében, a kik laknak vala Migdolban, Táfnesben, Nófban és Pátrosz földében, mondván:
Orð Drottins, sem kom til Hósea Beerísonar á dögum Ússía, Jótams, Akasar og Hiskía, Júdakonunga, og á dögum Jeróbóams Jóassonar, Ísraelskonungs.
Az Úr igéje, a mely lõn Hóseáshoz, a Beeri fiához, Uzziás, Jótám, Ákház, Ezékiás, Júdabeli királyok idejében, és Jeroboámnak, a Joás fiának, Izráel királyának idejében.
Orð Drottins, sem kom til Sefanía Kúsísonar, Gedaljasonar, Amaríasonar, Hiskíasonar, á dögum Jósía Amónssonar Júdakonungs.
Az Úr igéje, a melyet szólt Sofóniásnak, a Kusi fiának, a ki Gedáliás fia, a ki Amariás fia, a ki Ezékiás fia, Jósiásnak az Amon fiának idejében.
Í sömu borg var ekkja, sem kom einlægt til hans og sagði:, Lát þú mig ná rétti á mótstöðumanni mínum.'
Volt pedig abban a városban egy özvegyasszony, és elméne ahhoz, mondván: Állj bosszút értem az én ellenségemen.
Með þessu vildi ég sagt hafa: Sáttmála, sem áður var staðfestur af Guði, getur lögmálið, sem kom fjögur hundruð og þrjátíu árum síðar, ekki ónýtt, svo að það felli fyrirheitið úr gildi.
Ezt mondom pedig, hogy a kötést, melyet Isten elõször megerõsített a Krisztusra nézve, a négyszázharmincz esztendõ multán keletkezett törvény nem teszi erõtelenné, hogy megsemmisítse az ígéretet.
Hann er sá sem kom með vatni og blóði, Jesús Kristur. Ekki með vatninu einungis, heldur með vatninu og með blóðinu. Og andinn er sá sem vitnar, því að andinn er sannleikurinn.
Ez az, a ki víz és vér által jõ vala, Jézus a Krisztus; nemcsak a vízzel, hanem a vízzel és a vérrel. És a Lélek az, a mely bizonyságot tesz, mert a Lélek az igazság.
3.9536149501801s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?